Apr 26 2009
Wilzbach-isms
Dictionary of Wilzbach-isms
Since my mother came from a partially German-speaking family, many of our household words were some sort of colloquialisms or creations with a Cherman flavor. I hope relatives who may remember more of these Wilzbach vocabulary words will add to the list.
I have guessed at spellings. Generally, in my renditions both a “u” and the “oo” are pronounced as the “u” in “put,” such as “Put the milk back in the refrigerator.”
Bruntz = brunts (verb) to urinate
Brunser = BRUN-zer (noun) a boy
Brunshilda = BRUNZ-hil-da (noun) a large woman or large girl. Think Valkeries.
Futsnipper = [pronunciation exception: U is pronounced as the “u” in “cut.”] FUT-snip-per (noun) a person who is delaying things by obsession with minor details. Literally, it means fart-cutter.
Goonk = gunk (noun) nose mucous
Grootzely = GRUT-sul-lee (adjective) annoyed, irritable, out of sorts
Machs nichts = mox NIX (sentence) it doesn’t matter, it makes no difference
Runtz = runts (noun) a mischievous, joke-playing yet lovable person
Runtzing or runtz (verb) = making light-hearted mischief
Schlutz cloth = SHLUTS-cloth (noun) a blanket used by a toddler for comfort when going to sleep, for accompaniment to thumb sucking. In the A & T Morgan household, it was a specially designated old, clean cloth diaper.
Schmecks = shmeks (sentence) With voice going up at the end of the word, it is a question: Does it taste good? Or with voice staying level or dropping at the end of the word, it is a statement: It tastes good.
Stroobled = STRUB-uld (adjective) messed up, especially for appearance such as hair or clothing